The murder ballad of the Laune
The Murder Ballad of the Laune
Composed by Helen Richmond
11th November 2019
There once was a mermaid who lived by the river
At sunset she’d pick pearls
From the banks of the Laune
One evening an old woman
Decided to trap her
She bent down to catch her
But she was pulled down…. (Down deep down she was pulled down)
Now later that night Killorglin was buzzing
The word out on Bridge st was the
The woman had drowned
Some men took a boat out
And rowed for to seek her
But on the black water she could not be found
Then faint in the distance
They heard a voice singing
A song full of woe both haunting and strange
They rowed up alongside
The damp moss and rushes
And there sat the Mermaid Keening laments, she sang………
Fol da dum de da…
Her song cut right through them
They could bear it no longer
They took out their oars
And dealt her a blow
Her pale moon lit body
Now fatally bleeding
Floated down past them away out to sea
From that day to this one
There’s no pearls in the river
No pearl’s and no mermaid
Since that day have been seen
But sometimes when walking
Near Callanafercy
I’m sure I hear voices singing her song
The wind in the rushes
Rustling so softly
The ripples of water
Bring the melody forth
From the bed of the river
Where a chorus of merghosts
And the fishes and wild birds raise her music aloft,
it goes…. Fal da do dee dum……….
Marú na Muruaiche
Bhí muruach ann fadó ina cónaí cois Leamhna
Is sa chontráth bhailíodh péarlaí is í gar don mbruach
Tráthnóna bhí cailleach a bheartaigh í ghabháil
Ach nuair chrom sí chun a ceaptha tarraingíodh í anuas.
I gCill Orglan an oíche úd bhí an scéal ag gach éinne
Ins gach sráid bhí sé ráite gur raibh sí tar éis báthadh
Cuireadh bád ar an uisce agus deineadh í a chuardach
Ach i nduibheagán an uisce ní fhéadfaí í a fháil.
Sa bhfairsing go faonlag do chualadar an t-amhrán
Amhrán lán dóláis, uaigneach, aduain
Tharraingíodar in aice an chaonaigh is na luachrann
Agus ann is í ag caoineadh chonacadar an mhuruach.
Scrúd an t-amhrán a gcroíthe, ní fheadfaí é sheasamh
D’ardaíodar na maidí agus léasadar í
A corp bán faoin ngealach is í ag cur fola
Agus chuaigh sí le sruth chun na farraige síos.
Is ón lá sin i leith tá an abhainn gan phéarla
Níl péarla ná muruach san abhainn le fáil
Ach anois is arís is mé i gCaladh na Feirse
Anseo is ansiúd sea a chloisim an t-amhrán
Bíonn siosarnach ciúin na gaoithe sa luachair
Agus mionabhar an uisce á ardú le fonn
Is ó ghrinneal na habhann bíonn cór murthaibhsí
An éanlaith is na h-éisc ag gabháil a h-amhráin.
Transltaed into Irish by Paddy Bushe